<track id="fPZbnIk"></track>
  • <track id="fPZbnIk"></track>

        <track id="fPZbnIk"></track>

        1. 日本有哪些隽永的俳句?

          俳句不仅只有写景。比如小林一茶这一句细细品来极有意趣:

          米蒔くも罪ぞよ鶏が蹴合ふぞよ 译文:撒把米也是罪过啊!让鸡斗起来。

          小林一茶年少离乡,他的思乡之作颇多:

          ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花译文:家乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。

          鳴くな雁今日から我も旅人ぞ译文:雁别叫了,从今天起,我也是流浪者啊!

          感激 @前斋院朝颜 供给这两句原文第二句淡淡几字,却让人不由怆然。

          .心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花译文:菊霜不可辨,重复犹豫摘。

          如此情态极为可爱。

          才女和泉式部的和歌:

          物思へば澤の螢もわが身よりあくがれいづる魂かとぞ見る译文:心里悼念着人,见了泽上的萤火,也疑是从自己身里出来的梦游的魂。

          实在是个令人拍案击节的比方。纤细灵敏的女子心思与众不同。

          和泉式部是少见的会在作品中直抒胸臆的日本诗人,比如这首悼念逝去恋人的和歌,

          思ひきやありて忘れぬおのが身を君が形见になさむ物とは译文:本思已忘记 徒留侬身 莫非君之遗物

          我徒留于这世间的躯体,也不过是你的遗物。这样的深情炽烈,在含而不露的日本文化中非常罕有,也更显得动听。

          雪的碗里,盛的是月光。

          此句作为写景的句子已极美,更暗合佛家「白马入芦花,银碗里盛雪」,「色即是空」的「有无之境」。

          朝顔に釣瓶とられてもらひ水译文:朝颜生花藤,百转千回绕钓瓶,但求人之水。

          这句也颇为出名。朝颜(牵牛)的藤蔓生到了水井上,作者为此不肯牵扯水桶,唯恐伤了新生的嫩芽而去向邻人借水——非常可爱的小情怀。

          *如一些知友指出,所选取的参杂了几句和歌。和歌与俳句的差别在于俳句由“五-七-五”,共十七字音组成,而和歌(短歌)有五句三十一个音节。两种诗歌本出同源,情势接近,互相影响,只是格律请求不同。故放在这里一起鉴赏啦。---------------------------------很多知友评论说俳句不如唐诗宋词,说一点点我的想法。我以为,文学作品或有高低,文学情势却没有。近体诗与长短句因为严厉的格律,对仗,字数请求,看起来比松散,小品式的俳句更精巧,严正,这也让许多人下意识的感到唐诗宋词更「好」,然而美本就有许多形态,严正规整是一种美,清爽自然也是一种美,如严妆美人与小家碧玉,云鬓高鬟与青丝婉伸,黛玉葬花与湘云醉卧,静静观赏她们各自不同的美就好,何必非要分出高低,抬高一个,贬低另一个呢?所谓泱泱大国之风,绝非孤高自赏,而是兼容并蓄。望君明鉴。

          ---------

          我认识的优良的中国诗词,古典文化答主,有几个走了的,也有渐渐不答专业题的,盖因答了也没几个人点赞没几个看。看着一篇不相关的小答复的评论区里突然簇拥而出的,高呼中国诗词举世无匹的「喜好者」,想起他们,有点好笑,也有点难过。

          写了这个答复以后,收到很多私信问是否有推举的集子可以看。这里弥补更新一下答复。

          日本古典俳句选,林林先生翻译。中规中矩的一个集子,松尾芭蕉,与谢芜村,小林一茶三大古典俳人的名作基础都有,翻译质量可以。

          https://book.douban.com/subject/1227920/book.douban.com
          Tags: